چرا باید ترجمه کنیم؟ آیا ترجمه جای تألیف را میگیرد؟ ترجمه خود اثر یا ترجمه آثاری درباره اثر؟ ترجمه دوباره و چندباره، ترجمه و تغییر ذائقه ادبی، ترجمه اسم خاص، ترجمه عنوان، گرایشهای گوناگون در ترجمه، ترجمه به زبان مادری، ترجمه از زبان مادری، مسیر نادرست نقد ترجمه، نگاه متفاوت شرق و غرب به ترجمه، و بسیاری از مسائل و وقایع ترجمه در این کتاب جمع آمده است. خواندن مطالب این مجموعه برای دانشجویان رشته ترجمه خالی از فایده، و برای مترجمان حرفهای و علاقهمندان مسائل ترجمه خالی از لطف نیست. زبان ساده، پرهیز از پیچیدهنمایی، و عرضه مطالب در طرحهای گیرا و تا جای ممکن مصداقی از ویژگیهای این اثر است.
موجود نیست
از گوشه و کنار ترجمه
490٬000 ریال
نویسنده |
علی صلحجو |
---|---|
ناشر |
نشر مرکز |
سال انتشار |
1399 |
نوبت چاپ |
چهارم |
قطع |
رقعی |
نوع جلد |
شمیز |
زبان |
فارسی |
تعداد صفحات |
۱۸۲ صفحه |
شابک |
9789642132911 |
وزن |
195 گرم |
ناموجود
نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.